Перевод: с французского на русский

с русского на французский

я гуляю

  • 1 me

    а) с существительным в конструкции переходный гл. + сущ. или с местоимениями te, le, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголом
    on me connaît ici (ср. on le connaît, on connaît cet homme)меня здесь знают
    on me consulteсо мной советуются
    б) с существительным в конструкции гл. + предлог à + сущ. или с местоимениями te, lui, nous, vous, leur в сочетании с глаголом
    on me promet ce livre (ср. on lui promet, on promet à Pierre)мне обещают эту книгу
    cet air me plaîtэтот мотив мне нравится
    on me reproche cela — меня упрекают за это
    в) с местоимениями te, se, nous, vous в сочетании с глаголом; (см. se)
    je me lave (ср. tu te laves, il se lave)я моюсь
    je me dis — я себе говорю
    г) переводится именительным падежом при voici, voilà

    БФРС > me

  • 2 envoyer à dache

    арго
    (envoyer à [или chez] dache (Dache) (le perruquier des zouaves))
    2) выпроводить, выставить, прогнать

    ... J'ai congé, je me promène, je regarde les boutiques. Si quelqu'un me parlait, je l'enverrais à Dache. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я свободен, я гуляю, рассматриваю витрины. Если кто-нибудь заговорил бы со мной, я послал бы его ко всем чертям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer à dache

  • 3 heure bien comptée

    (heure bien comptée [тж. heure entière; heure d'horloge; heure du temps; bonne heure])

    Il y a une bonne heure que je me promène toute seule dans le jardin: toutes nos sœurs sont à vêpres... (Mme de Sévigné, Lettres.) — Вот уже битый час как я одна гуляю в саду, святые сестры еще у вечерни...

    Si elle n'est pas restée une heure d'horloge à se pommader elle n'est pas restée cinq minutes. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если она не потратила целый час, чтобы накраситься, то это значит, что она потратила не больше пяти минут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heure bien comptée

  • 4 mon soûl

    ((tout) mon (ton, son) soûl)
    всласть, вдоволь, до отвала, досыта (выражения, состоящие из глагола + tout son soûl могут переводиться возвратными глаголами с приставкой на-, вы-, напр.: parler tout son soûl наговориться, crier tout son soûl накричаться и т.д.)

    ... et quand ce mirliflore aura pleuré son soûl, il décampera d'ici... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... когда этот франт наплачется досыта, пусть он отсюда убирается вон...

    De toute la Revue, Mannheim continua, seul, à n'en pas vouloir à Christophe: il s'était amusé de lui tout son soûl. (R. Rolland, La Révolte.) — Из всех членов редакции журнала только Маннгейм не сердился на Кристофа: он всласть потешался над ним.

    De cet avenir je ne voulais point, j'en détournais les yeux, je n'aspirais qu'à rêver, tout mon saoul. Deux ans de rêve... Après, vienne qui voudra! (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — Я не стремился к этому будущему, я отворачивал от него свой взор. Я хотел только мечтать, намечтаться вволю. Два года мечты... А потом будь что будет!

    Je mange beaucoup, marche beaucoup; seulement, je ne dors pas mon saoul. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я много ем, много гуляю, только вот не высыпаюсь.

    - Vous avez amené de quoi manger? Parce que vous savez, Madame, si vous l'invitez, elle mange tout son soûl. Mais chez elle trois patates à l'eau; ça fait le compte. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - А поесть вы с собой привезли? В гостях мадам наедается досыта, от нее же, кроме трех вареных картофелин ничего не получишь.

    Alors, le rire de la foule devint, énorme, chacun se tenait le ventre à deux mains pour rire tout son soûl. (M. Aymé, La jument verte.) — И тогда смех в толпе стал еще сильнее, каждый хватался обеими руками за живот, чтобы посмеяться всласть.

    - Vous voulez l'éveiller?... Vous feriez mieux de le laisser roupiller tout son soûl. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Вы хотите его разбудить?... Дайте ему как следует выспаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon soûl

  • 5 sang et tonnerre!

    ≈ разрази меня гром!

    Devant le "Boulevard des Capucines" Joseph Vincent se met à ricaner [...] - Veuillez me dire ce que représentent ces innombrables lichettes dans le bas du tableau. - Mais, répondis-je, ce sont des promeneurs. - Alors, je ressemble à ça quand je me promène par le Boulevard des Capucines? Sang et tonnerre! Vous moquez-vous de moi, à la fin? (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Остановившись перед картиной Клода Моне "Бульвар капуцинок", Жозеф Венсан начинает издеваться: - Скажите на милость, что означает эта масса черных пятен внизу картины. - Да ведь это прогуливающаяся публика. - Значит, когда я гуляю по Бульвару капуцинок, я имею такой вид? Разрази меня гром! Да вы просто смеетесь надо мной?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sang et tonnerre!

  • 6 je me promène

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > je me promène

См. также в других словарях:

  • Гуляй, ребята, поколе я гуляю, а заговеюсь, так я вас! — См. КАРА УГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гуляй, ребята, поколе я гуляю. — (сказал вахмистр, глядя на нечищенных коней). См. НАДЗОР ХОЗЯИН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ой-ой, гуляю - грош меняю, алтын сдачи беру. — Ой ой, гуляю грош меняю, алтын сдачи беру. См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ГУЛЯТЬ — ГУЛЯТЬ, гуляю, гуляешь, несовер. 1. Спокойно для отдыха или удовольствия ходить на открытом воздухе, совершать прогулку. После обеда мы всей компанией отправились гулять в соседний лес. || Проводить время на воздухе. Дети должны много гулять. По… …   Толковый словарь Ушакова

  • Кристалл-балалайка — Жанр фолк рок Годы с 1993 по наши дни Страны …   Википедия

  • Личные местоимения —      1. Местоимение 3 го лица (он, она, оно, они) обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа. Однако эта связь местоимения с существительным определяется иногда смыслом, а не порядком слов,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • гулять — яю, яешь; гуляя и (разг.) гуляючи; нсв. 1. Совершать прогулку пешком; проводить время на свежем воздухе. Г. около дома. Г. в парке, во дворе. Г. на набережной, на бульваре, на улице. Г. по городу, по лесу. Г. вдоль Невы, вдоль залива. Пойдём г. Г …   Энциклопедический словарь

  • гулять — я/ю, я/ешь; гуля/я и, (разг.), гуля/ючи; нсв. см. тж. гульнуть, гуливать 1) а) Совершать прогулку пешком; проводить время на свежем воздухе. Гуля/ть около дома. Гуля/ть в парке, во …   Словарь многих выражений

  • Личные местоимения —      1. Местоимение 3 го лица (он, она, оно, они) обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа. Однако эта связь местоимения с существительным определяется иногда смыслом, а не порядком слов,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Tooruktug Dolgay Tangdym — Тооруктуг долгай таңдым English: The Forest Is Full of Pine Nuts Tooruktug Dolgay Tangdym The Flag of Tuva Regional anthe …   Wikipedia

  • дол — а, дат. мн. по долам и (устар.) по долам, м. трад. поэт. Долина. Пестрел деревнями, Дорогами дол, Он все понижался И к озеру шел. Н. Некрасов, Накануне светлого праздника. ◊ за горами, за долами народно поэт. далеко. За горами, за долами Уж… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»